PROFESSIONAL CONFERENCE INTERPRETING

In-person | Remote | Hybrid

30 Years of Excellence

CONFERENCE INTERPRETATION AND COMPREHENSIVE MANAGEMENT OF TECHNICAL TEAMS WITH INTERNATIONAL STANDARDS

Azucena Intérpretes provides professional simultaneous interpretation (also known as simultaneous translation) and consecutive interpretation services in Spanish and English, as well as the organization of multilingual teams of highly qualified interpreters for conferences in international, institutional, and corporate environments with high levels of demand, ensuring a consistent standard of excellence.

The work is based on linguistic precision, rigorous preparation, and strict compliance with the professional and ethical standards required in conference interpretation, both in in-person events and remote or hybrid formats.

Conferencia internacional con banderas de varios países

NO MATTER THE SIZE OF YOUR EVENT, YOU WILL RECEIVE THE SAME LEVEL OF EXCELLENCE

From strategic meetings for NGOs and institutional bodies to large conferences and international gatherings, we guarantee rigorous linguistic organization tailored to each context.

INTERPRETING SERVICES

I work both on- site and remotely, and at hybrid events with in-person and online participants

Simultaneous interpreting and technical equipment for congresses, conferences, multilateral forums, and international events.

Learn more

Consecutive interpreting for press conferences, interviews, festivals, round tables, official events, diplomatic visits, etc.

Learn more

Interpreting services for high-level meetings, diplomatic encounters, official visits, and business negotiations.

Learn more

Whispered interpreting for small groups or meetings where technical equipment is not available.

Learn more

Remote interpreting services and hybrid events with both in-person and online participants. 

Learn more

Mobile simultaneous interpreting equipment for visits and meetings on the move where fixed installations are not possible.

Learn more

público con auriculares

Linguistic Precision in High-Demand Contexts

INTERNATIONAL EXPERIENCE

With a professional career spanning three decades, Azucena Intérpretes has been active in international environments since 2000, following extensive prior experience in international cooperation, mediation, and multilingual contexts. Work has primarily taken place in Ireland and Spain, collaborating with European and international institutions, multinational companies, non-governmental organizations, media outlets, and cultural entities.

Professional Quality and Ethics

Interpreting According to International Standards (AIIC & ISO 23155)

Conference interpreting demands precision, preparation, and responsibility. As a full member of AIIC since 2017, her work adheres to the most rigorous international standards in the field.

AIIC has contributed to the development of ISO 23155, which defines the requirements to ensure high-quality simultaneous interpreting services. Her methodology follows these protocols in every project, ensuring thorough terminological preparation, optimal technical conditions, and faithful execution of the original message.

This translates into a reliable, confidential service aligned with the expectations of institutions, international organizations, and high-level corporate environments.

cabina interpretación

What does it mean to be a member of AIIC?

Being a member of the AIIC means having successfully completed a rigorous admission process based on verifiable experience and adhering to a strict code of ethics, which includes absolute confidentiality and international professional standards.

What is the ISO 23155 standard?

It is the international standard that defines the requirements for providing high-quality simultaneous interpreting services, including prior preparation, technical conditions, and professional execution.

How does this benefit my event?

It ensures precise and faithful interpretation of the original message, minimizing errors and providing smooth communication even in complex or high-level contexts.

Are these standards applied to online or hybrid events?

Yes. Both AIIC and ISO 23155 cover remote environments, ensuring audio quality, technical coordination, and optimal conditions to maintain the same level of excellence.

TESTIMONIALS

Azucena worked as an interpreter for us at the High Court of Ireland on a maritime law case. She was one of the most professional and diligent interpreters I have worked with. I would recommend her without hesitation. Her level of competence is exceptional. A great and valuable asset for Noble Shipping Law for any future Spanish translation needs.

Helen Noble SC
Helen Noble SC Principal art Nobel Shipping Law

Azucena interpreted at all the daily press conferences during Real Madrid’s preseason in Ireland. Her presence was invaluable throughout the entire process. In addition to her excellent language skills, her discretion and professionalism were praised by both the Real Madrid team and the attending journalists.

The work took place in front of nearly a hundred media outlets, with live international broadcasts and translation for top-level players such as Cristiano Ronaldo, in a high-pressure environment. I would not hesitate to recommend Azucena for any role of this kind.

Maeve-Buckley
Maeve Buckley Former CEO PlatinumOne

Azucena has worked as an interpreter in meetings for the European Banana Action Network. Her skills and professionalism are excellent. I recommend Azucena without any hesitation.

Alistair Smith
Alistair Smith Coordinator of Banana Link and Secretary to EUROBAN

I wanted to send you a personal note of immense THANKS for your work today and over the past two weeks supporting this event. It has truly been something very special, both because of the caliber of attendees from across Latin America and the Caribbean and the quality of the discussion on such a crucial security issue. Today you made a significant difference in building a stronger global network to combat cybercrime and keep us safe.

fiona cameron
Fiona Cameron Prime Minister's Office & Cabinet Office, UK

We just want to thank you for the fantastic interpreting work. We received very positive feedback from the participants, which made the workshop truly successful. We especially appreciate your attention to word choice and your contributions.

fund for global human right
Lydia Cocom The Fund for Global Human Rights

Thank you so much for your absolute professionalism. You were outstanding, and the Colombians remarked on how expertly you interpreted the nuances. If your ears were ringing today, it was all for a good reason. Thank you again for everything, you were a star.

Shelley M. Deane
Dr. Shelley M. Deane University of Notre Dame, Ireland

Azucena has worked as a simultaneous interpreter for our Congregation at our Chapters and meetings for over 10 years, both on-site and online, and we have always been very satisfied with her work.At in-person events, she has also provided consecutive interpreting, supporting participants in small-group work and table discussions in a very discreet manner. She collaborates closely with the IT company to ensure flawless service. She has also translated documents for us.Azucena has always been very approachable, personable, and professional, ensuring absolute confidentiality.

Logo Dominicas
Congregacion de las Hermanas Dominicas de Cabra

After more than a decade of collaborations, Azucena is an ideal partner for any project seeking both quality and personal warmth. Her mastery of interpreting—both consecutive and simultaneous—is combined with her professionalism and a friendly character, making working with her a true privilege.

logo instituto cervantes
Laura Martín Gestora Cultural, Instituto Cervantes Dublín

Just a brief note to thank you for your highly professional work at the INTERPOL conference. The client was very impressed and satisfied with the high quality of the service. They would like to encourage you to continue performing your work as you do, with professionalism and enthusiasm.

logo interpol
Interpol

Thank you very much for your collaboration with the program. The reporter was delighted. I hope to be able to count on you again in the future.

logo antena 3
Virginia Fernandez Fernandez-Cuesta ANTENA 3

I would like to congratulate you on your professionalism and the excellent service provided over the two days. The CEO of IAMSA (the largest bus company in Mexico) informed me that it was the best simultaneous interpreting service he has ever received and expressed great appreciation for the interpreting team. I would have no hesitation in recommending your company and/or using the service again in the future.

Logo irelandia
Claire Joyce Irelandia

The organizers were very satisfied with your work and that of your team. Overall, the conference was a great success :).

Logo musgrave
Musgrave

HEAR HOW WE  WORK

XI ISLA Festival: Constelación de cuidados

XI ISLA Literature Festival of the Instituto Cervantes

Ronaldo: Dublin Press Conference

Ronaldo: Press Conference in Dublin

Presidente Juan Manuel Santos en el Titanic Belfast Museum

Juan Manuel Santos President of Colombia

Conferencia Internacional sobre Seguridad Vial en Motocicleta

International Motorcycle Road Safety Conference

Conferencia Internacional contra las Bases Militares de Estados Unidos y la OTAN

Conference Against U.S. and NATO Military Bases

Azucena Interpretes is a member of the following associations:

logo AVIC
Logo Xarxa
Logo ATII
logo AIIC

LEAVE THE ORGANIZATION OF YOUR EVENT IN EXPERTS HANDS

Leave multilingual communication in our hands: we are the experts, so you can focus on what you do best.