Specialised interpreting in medicine and pharmaceuticals
As interpreters specialised in the healthcare sector, our mission is to ensure that scientific rigour remains intact across languages. In an environment where precision is non-negotiable, we bring a deep command of clinical, regulatory, and pharmaceutical terminology.
Each intervention is aimed at minimising the risk of misinterpretation and ensuring that complex information reaches all recipients in a clear and reliable manner. In multidisciplinary and international settings, our work contributes to excellence in medical and pharmaceutical practice, ensuring that specialised communication maintains its rigour and scientific value


Our added value:
Technical specialisation: Experts in medical congresses, specialised training and product launches.
Regulatory support: Experience in GxP inspections (EMA/FDA). Inspections are moments of extremely high pressure. A calm interpreter who masters the relevant terminology is an essential component, acting as a critical bridge during quality audits.
Scientific preparation: Thorough study of protocols and academic papers to speak the same language as your experts.
TERMINOLOGICAL PRECISION
Our work is based on exhaustive preparation and an in-depth study of the subject matter in order to ensure that the rigour of the original message remains intact. We do not simply translate words; we convey complex concepts with the technical accuracy required by healthcare professionals, ensuring clear communication free from ambiguity.
CONFIDENTIALITY
We treat every project in accordance with the strictest standards of confidentiality and data protection. As specialised interpreters, we understand the value of trade secrets and the sensitivity of patient data, and we commit contractually to maintaining absolute discretion at every stage of our collaboration.
ÁREAS OF WORK IN THE MEDICAL AND PHARMACEUTICAL SECTOR
Interpreting modes for medical events
Simultaneous interpreting in a booth – also known as “simultaneous translation” – is the most suitable interpreting mode for situations involving presentations, such as medical congresses or pharmaceutical product launches. It allows participants to follow the interventions in real time while maintaining the rigour of the original discourse and avoiding any loss of nuance in highly specialised contexts.
Bilateral interpreting – used in very specific situations such as practical training sessions where the interpreter must remain next to the participant (use of medical devices, first aid training, etc.).
Simultaneous interpreting with portable equipment for situations that require participants to move around the venue or facilities – for example, inspections by the European Medicines Agency or laboratory visits.
Remote and hybrid interpreting for online events.
Comprehensive coordination of technical equipment and interpreting booths, as well as portable Infoport interpreting systems.
Technical supervision of the event to ensure sound quality, stability and trouble-free operation.
Specific technical preparation and command of scientific terminology
Medical congresses and international symposia
Healthcare sector events
Clinical trial presentations
Pharmaceutical product launches
Hospital and academic conferences
Scientific meetings and round tables
Training for medical staff
Laboratory visits
Compliance and pre-authorisation inspections, etc.
Each project is approached with prior terminological research, specialised documentation and rigorous technical coordination.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Where is Azucena Intérpretes based?
Azucena Intérpretes is based in
Azucena Intérpretes is based in Valencia, from where it coordinates conference interpreting services for companies, institutions and organisations. However, its scope is both national and international, providing services throughout Spain, across Europe and in other countries, either on-site, remotely or in hybrid formats.
Do you provide conference interpreting services outside Valencia?
Yes. Although the company is based in Valencia, simultaneous and consecutive interpreting services can be provided in any city in Spain or abroad. Thanks to an international professional network, full interpreting teams can also be coordinated for multilingual events such as international congresses, institutional meetings and corporate events.
What materials does the interpreter need to prepare?
To guarantee terminological accuracy, it is essential to have access to:
The detailed programme of the event
The speakers’ presentations (slides)
Internal glossaries, clinical trial protocols or abstracts
The more information you share, the more closely the interpretation will reflect the language and terminology of your company or event.
Does Azucena Intérpretes also provide technical equipment?
Yes. In addition to interpreting services, comprehensive management of technical equipment is also provided, including:
Interpreting booths
Sound systems
Individual receivers
Portable Infoport-type systems
Full technical coordination of the event
This ensures that the client can focus on content and strategy, leaving multilingual communication in expert hands.
How far in advance should interpreting services be booked?
Given the high level of technical specialisation required in the medical and pharmaceutical sectors, and the limited availability of qualified interpreters in this niche, it is recommended that services be confirmed at least two months in advance.
This advance notice is essential for two critical reasons:
Team availability: To ensure the availability of interpreters with the greatest experience in the specific pathology or therapeutic area relevant to your event.
Documentation period: To allow the interpreting team sufficient time to carry out a thorough study of the technical materials (abstracts, protocols, presentations), thereby guaranteeing maximum terminological precision and scientific rigour during the assignment.
Is it necessary to hire two interpreters?
For simultaneous interpreting assignments lasting longer than 45 minutes, international quality standards require interpreters to work in pairs. This ensures that concentration and accuracy remain at the highest level, as interpreters alternate every 20–30 minutes in order to maintain maximum rigour.
LEAVE THE ORGANISATION OF YOUR MEDICAL SECTOR EVENT IN EXPERT HANDS
Entrust the interpreting for your medical sector event, congress or conference to specialists in high-level multilingual communication.
WE HAVE LENT OUR VOICE
We have collaborated at international medical congresses, scientific meetings and pharmaceutical sector events for institutions, hospitals, universities and companies within the healthcare field.

