Specialised Interpreting in High-Media-Exposure Environments
We provide specialised interpreting services for the media sector, facilitating multilingual interaction in high-visibility information environments ranging from press conferences attended by hundreds of media outlets and broadcast live, to interviews with leading political and opinion figures or internationally renowned artists.
We operate at the intersection of political current affairs, cultural thought and elite sport, delivering specialised interpreting that conveys not only the content of a message but also the intention, nuance and precision required by global audiences.
Simultaneous interpreting, commonly used in live or recorded broadcasts, requires exceptional responsiveness and mastery of journalistic discourse. This enables us to render speeches immediately, avoiding interruptions and maintaining the natural rhythm of the interaction, while ensuring that political, technical or emotional nuances remain intact. Consecutive interpreting for interviews with international press and feature reports allows journalists to receive a structured, polished discourse ready to be quoted.


Our added value:
Media Pressure Management: We are accustomed to operating in environments of maximum exposure, enabling us to maintain composure and accuracy under the scrutiny of cameras.
Register Versatility: The ability to move seamlessly between the technical language of professional sport, political rhetoric and cultural discourse, adapting tone and terminology to the relevant discipline and media context.
Elite Track Record: Experience working for organisations such as Real Madrid, combined with interpreting for political thinkers such as Gerry Adams and cultural figures such as Sandi Hilal, provides us with a deep understanding of international communication protocols.
Thorough Advance Preparation: Every assignment is preceded by detailed preparation, including background analysis of speakers, contextual research, document review and precise terminology management.
Comprehensive Technical Management: Procurement and supervision of soundproof booths and high-fidelity audio equipment that comply with international quality standards, ensuring complete acoustic isolation.
Client Satisfaction:“Thank you for your collaboration, the reporter was delighted.” (Antena 3); “…everyone highlighted your professionalism, from the Real Madrid team to the journalists…” (PlatinumOne Business Services)
Total Flexibility (On-site, Hybrid or Online): We adapt to any event format, ensuring high-quality hybrid or remote interpreting through the use of a simultaneous interpreting hub supported by specialised technicians and professional equipment.
ADAPTATION TO JOURNALISTIC LANGUAGE
Media communication is characterised by a clear and concise style. Interpreters must therefore command the register specific to journalism, as well as current political, economic and social terminology, ensuring that statements are understood accurately in all the languages involved.
MANAGEMENT OF AUDIOVISUAL FORMATS
Media events take place within technical environments such as television studios or live broadcasts. Coordination with sound engineers and audiovisual production teamsis essential in order to integrate interpreting into the broadcast and ensure the quality and clarity of the message.
AREAS OF PRACTICE IN THE MEDIA SECTOR
Fields of application in media and journalistic communication
International press conferences
Television, radio and print interviews
Live Broadcasts
Documentaries and feature reports
Conferences and presentations with media coverage
Institutional appearances and official statements
Coverage of international events
Interpreting modalities for the media
Simultaneous Interpreting for Live Broadcasts (TV, radio and streaming) for debates, round tables, interviews and official events
Consecutive Interpreting for press interviews, feature reports or documentaries
Whispered Interpreting for journalists or press teams during on-site coverage
Remote Interpreting for live or recorded broadcasts in hybrid settings
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Where is Azucena Interpreters based?
Do you offer conference interpreting outside Valencia?
What materials does the interpreter need for preparation?
The detailed script or programme of the event, press conference or interview
Supporting materials from the speakers or guests, such as presentations, notes or audiovisual clips
Internal glossaries, specialised terminology, or reference documents related to the subject matter
The more information the interpreter receives, the better the interpretation can be adapted to the communicative style of the media or event, ensuring coherence and accuracy in real time.
Does Azucena Interpreters also handle the technical team?
Interpreting booths
Sound systems
Individual receivers
Portable Infoport-type equipment
Full technical coordination of the event
This ensures that the client can focus on content and strategy, leaving multilingual communication in expert hands.
How far in advance should an interpreting service be booked?
It depends on the size of the event. For international congresses or complex multilingual events, it is recommended to make contact several weeks in advance.
For smaller meetings, availability can be confirmed on a shorter notice.
Is it necessary to hire two interpreters?
Depending on the type and duration of the event, a single interpreter may be sufficient for consecutive or bilateral interpreting needs. Please contact us to discuss your specific case and receive personalised advice, completely without obligation.
LEAVE THE ORGANISATION OF YOUR MEDIA COVERAGE IN EXPERT HANDS
Entrust the interpreting of press conferences, interviews and broadcasts to specialists in multilingual communication, ensuring accuracy and fluency in real time.
WE HAVE LENT OUR VOICE
We have collaborated on international press conferences, television interviews and news programmes for media outlets, news agencies, television networks and organisations with international media coverage.





