Specialised interpreting for elite, professional and grassroots sport
We operate at the intersection of high-performance competition and sports development, providing specialised interpreting that accurately conveys both the demands of the professional environment and the vocation of grassroots sport, always safeguarding the strategy, values and reputation of sporting institutions.
As interpreters with a well-established track record in the most demanding settings of global sport — collaborating with organisations such as Real Madrid, Manchester City, UEFA, the ATP, the International Rugby Board and the Special Olympics — we understand that sports interpreting requires a unique combination of technical rigour and mental agility.
Our work as specialist interpreters ensures clarity and legal certainty in the most demanding contexts within the sector:
Governance and organisation: internal committee sessions, rule-making processes and the logistics of international competitions.
Integrity and sports justice: critical disciplinary proceedings, arbitration hearings and anti-doping protocols.
Media exposure: high-intensity press conferences where immediacy and message control are essential.


Our added value:
Experience at the highest level: having worked at press conferences for clubs such as Real Madrid and Manchester City, as well as in player training programmes organised by UEFA and the ATP, gives us a deep understanding of the protocols, terminology and dynamics of top-level sporting events.
Extensive multi-sport experience: our expertise is not limited to elite football. We also cover rugby with the International Rugby Board, tennis with the ATP, and large-scale event logistics such as the Special Olympics. This versatility ensures immediate adaptation to any discipline and its linguistic specificities.
Ability to perform under pressure and in live broadcasts: we are accustomed to working at large-scale press conferences and live events broadcast to millions of viewers, where there is no margin for error and rapid response is critical.
Mastery of sports terminology: in-depth knowledge of the technical language used by coaches, federations, fitness trainers and sports administrators. We have facilitated communication in highly specialised committees addressing topics such as anti-doping, regulatory reforms, competition scheduling and elite training standards.
Document preparation: prior study of programmes, presentations and technical documentation to ensure accurate and natural interpreting.
Total flexibility (on-site, hybrid or online): we adapt to any format, from pitch-side interpreting or press-room assignments to technical federation congresses or international webinars on sports management.
INTERNATIONAL SPORTS COOPERATION
At congresses, seminars and international meetings, interpreting facilitates dialogue between federations, clubs, technical staff and specialists. Through smooth communication, it encourages the exchange of experience and collaboration among sports professionals from different countries.
AREAS OF ACTIVITY IN THE SPORTS SECTOR
Interpreting services for the sports industry
Elite competitions
Press conferences
Player interviews and presentations
Technical meetings
Competition scheduling and logistics: tournament organisation committees, international calendars and venue management
International bodies and federations
Congresses
Working committees: laws of the game review committees, competition organisation committees, medical and anti-doping committees, integrity units, player welfare programmes, etc.
Arbitration proceedings, sports mediation and disciplinary meetings
Summits on governance, ethics and sustainability in sport
Multi-sport events
Communication management at large-scale events such as the Special Olympics
Ceremonies and gala events
Marketing, sponsorship and training
Product launches and events with official sponsors
Masterclasses and seminars on anti-doping, integrity, finance, nutrition, sports psychology, media management and personal branding
Training programmes for coaches, referees and technical staff from national federations
Modalidades de interpretación para eventos deportivos
Simultaneous interpreting in booth – recommended for international sports congresses, major conferences and player training sessions
Consecutive or bilateral interpreting – used in press conferences, interviews, working groups, disciplinary proceedings or sports negotiations
Portable interpreting equipment – ideal for visits to sports facilities or stadium tours
Remote or hybrid interpreting – for online sports congresses or international broadcasts
Technical coordination of booths and simultaneous interpreting equipment
Technical supervision of the event to ensure smooth communication without incidents
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Where is Azucena Intérpretes based?
Azucena Intérpretes is based in Valencia, from where it coordinates conference interpreting services for companies, institutions and organisations. However, its reach is both national and international, providing services throughout Spain, across Europe and in other countries, in on-site, remote or hybrid formats.
Do you provide conference interpreting services outside Valencia?
Yes. Although our headquarters are in Valencia, we provide simultaneous and consecutive interpreting services in any city across Spain and internationally. Thanks to our global professional network, we can also coordinate full interpreting teams for all types of multilingual events, whether on-site, remote or hybrid.
What special skills are required for interpreting in sport?
In addition to linguistic proficiency and core interpreting skills, sports interpreters must have:
Knowledge of the rules of the game: understanding the regulations is essential to avoid conceptual errors that could alter the meaning of a technical statement.
Expert command of concepts beyond the field of play: from pharmacology and anti-doping safety protocols, to the logistical engineering involved in scheduling international fixtures, as well as the technical pedagogy of training programmes and the legal precision required when discussing the Laws of the Game.
Thorough research and preparation: technical accuracy requires extensive prior preparation. We develop specialised glossaries and analyse each event in depth in order to master both regulatory terminology and strategic nuances.
Quick reflexes: sports language is dynamic and full of idiomatic expressions, requiring exceptional mental agility to interpret competitive metaphors in real time.
Emotional control: the ability to remain calm and neutral in environments of high tension or euphoria.
Absolute impartiality: particularly in disciplinary or anti-doping committees, maintaining strict neutrality is an essential ethical requirement.
Discretion and protocol awareness: in high-profile events, interpreters must maintain a discreet yet confident presence.
Strict confidentiality.
How do interpreters prepare for a high-level sporting event?
To ensure accurate interpreting that is fully adapted to the context of the event, it is advisable to provide:
Current affairs analysis: we review the latest news about the club or athlete, recent results and potential areas of controversy in order to anticipate likely media questions.
Technical glossaries: we compile sport-specific terminology depending on the discipline and the nature of the event, including rules of play, names of moves, and relevant medical or legal terms.
Familiarisation with key figures: we listen to previous press conferences or public appearances by coaches and executives to become accustomed to their accent, recurring expressions and communication style.
Does Azucena Intérpretes also provide technical equipment?
Yes. In addition to interpreting services, we offer comprehensive management of technical equipment, including:
Interpreting booths
Sound systems
Individual receivers
Portable interpreting equipment (Infoport systems)
Full technical coordination of the event
This allows clients to focus on content and strategy, leaving multilingual communication in expert hands.
How far in advance should an interpreting service be booked?
For international sports congresses, seminars or events, it is advisable to confirm interpreting services several weeks in advance, particularly when speakers or participants are travelling from different countries.
This early planning is important for two main reasons:
Availability of specialised interpreters: it ensures the availability of interpreters with experience in sports events and familiarity with terminology related to training, sports management and international competitions.
Preparation of event content: it allows the interpreting team sufficient time to review the event programme, speakers’ presentations and technical documentation, thereby guaranteeing clear and accurate communication throughout the event.
.
Is it necessary to hire two interpreters?
For simultaneous interpreting assignments lasting more than 45 minutes, international quality standards require interpreters to work in pairs in order to ensure maximum accuracy and performance.
However, for short press conferences or one-to-one interviews, a single interpreter is usually sufficient.
Please get in touch with us, and we will assess your specific requirements to provide the most efficient and tailored solution.
LEAVE THE LINGUISTIC ORGANISATION OF YOUR SPORTS EVENT IN EXPERT HANDS
Entrust the voice of your club, federation or sporting event to specialists who understand both the technical demands of elite sport and the narrative power of grassroots competition. We ensure multilingual communication that protects your reputation and conveys your values with absolute precision.
WE HAVE LENT OUR VOICE
We have collaborated in international sports congresses, training seminars, professional meetings and sporting events organised by federations, clubs, universities and organisations connected with the sports sector.







